블로그 이미지
일각여삼추

calendar

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Tag

2013. 12. 20. 19:35 일본수필

文章と言葉と

원문출처 : http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/files/3755_27342.html

──────────────────────────────────────────────────────────────

문장


나한테 「문장을 너무 고른다. 그렇게 고르지 마라.」고 하는 친구가 있다. 나는 특별히 필요 이상으로 문장을 고른다고 생각하지 않는다. 문장은 무엇보다 명료하게 쓰고 싶다. 머리 속에 있는 것을 분명하게 문장으로 나타내고 싶다. 나는 단지 그것에 주의할뿐이다. 그렇게만 해도 펜을 쥐어보면 그다지 술술 써지는 일은 없다. 항상 너저분한 문장을 쓰고 있다. 나의 문장상 고심이라고 하는 것은 (만약 고심이라고 할 게 있다면) 그것을 명료하게 하는 것이다. 타인의 문장을 대할 때에도 내 자신의 문장을 대하는 것과 같다. 명료하지 않은 문장에서는 아무런 감동도 느낄 수 없다. 적어도 좋아할 수가 없다. 즉 나는 문장에 관해서는 아폴로주의를 신봉한다.

나는 남들이 뭐라 하든 방해석과 같이 명료한, 애매함을 용납하지 않는 문장을 쓰고 싶다.



오십년전의 일본인이 「신(神)」이라고 하는 단어를 들으면 대부분 머리카락을 흉하게 묶고, 목 주위에 곡옥을 건 남녀의 모습을 떠올렸을 것이다. 하지만 오늘날의 일본인은, 적어도 오늘의 청년은 대부분 긴 턱수염을 기른 서양인을 떠올릴 것이다. 단어는 똑같이「신(神)」이지만 마음에 떠오르는 모습은 이정도로 변천되어 있다.

나는 언젠가 고미야 씨[각주:1]와 바쇼[각주:2]의 하이쿠에 대해 논한 적이 있다. 시키 코지[각주:3]의 해석에 따르면, 이 구는 해학을 담은 것이다. 나도 그 설에 이의는 없다. 하지만 고미야 씨는 어떻게든 장엄한 구라고 주장하는 것이었다. 그림의 힘은 오백년, 글의 힘은 팔백년을 간다. 문장의 힘은 몇백년이나 가는 것일까?


  1. 고미야 토요타카(小宮豊隆 1884-1966) : 일본의 독문학자, 문예평론가, 연극평론가, 일본학사원 회원. [본문으로]
  2. 마츠오 바쇼(松尾芭蕉 1664-1694) : 일본의 하이쿠 시인 [본문으로]
  3. 마츠오카 시키(正岡子規 1867-1902) : 일본의 하이쿠 시인, 국어학자 [본문으로]

'일본수필' 카테고리의 다른 글

요시카와 에이지『속즉보리』  (0) 2013.12.23
posted by 일각여삼추
2013. 12. 20. 16:02 일본문학

汚れつちまつた悲しみに……


원문출처 : http://www.aozora.gr.jp/cards/000026/files/894_28272.html


더럽혀져 버린 슬픔에

오늘도 가랑눈이 내려앉는다.

더럽혀져 버린 슬픔에

오늘도 바람마저 세차게 분다.


더럽혀져 버린 슬픔은

마치 여우의 가죽옷

더럽혀져 버린 슬픔은

가랑눈에 덮여 움츠러든다


더럽혀져 버린 슬픔은

무엇하나 바라지 않고 원하지 않고

더럽혀져 버린 슬픔은

권태속에서 죽음을 꿈꾼다


더럽혀져 버린 슬픔에

애처롭게도 무서워져서

더럽혀져 버린 슬픔에

어찌할 도리도 없이 날은 저문다……

posted by 일각여삼추
prev 1 next